6 de septiembre de 2009

Un arquero


Programa deportivo de RNE. Comentarista, 'El mono Burgos'. Argentino. Necesita explicar una jugada y utiliza el término 'arquero'. El conductor del programa, español de pura cepa, le recrimina por el uso de la palabra: "Llevas cuatro años en España y aún no sabes que se dice 'portero'".
En el DRAE, el futbolista es la 5ª acepción de 'portero', sin embargo, es la segunda de 'arquero'.
Es cierto que el término 'portero', aplicado a un jugador, se incorpora al DRAE en la edición de 1936. Es vieja, pero el termino 'arquero' entra en el DRAE , con la misma acepción que la otra, en la edición de 1983. Mucho antes de que Germán Burgos llegara a España e incluso de que debutara en el mundo del fútbol.
Ese periodista de RNE de España se cree propietario del idioma, al que llamará 'español', y cree que los oyentes somos incapaces de entender un término distinto al que él usa. Imperialismo.
Publicar un comentario